Descrição físicapp. 143-145SumárioOs problemas da tradução que Bocage fez da obra de Bernardin de Saint-Pierre, «Paul et Virginie», obra muito em voga ao tempo. Discípulo de Rousseau, Bernardin trouxe à literatura o gosto pela descrição naturalista, a importância da palavra, a cor e o relevo plástico que colocam o leitor numa posição de visualização imagética da paisagem descrita. Segundo Hernâni Cidade, Bocage nunca conseguiu captar este modo de compreender e de sentir literário. A riqueza cromática do original e multiplicidade das formas de uma natureza exótica não poderiam ser traduzidos numa fixação de conceitos gerais próprios da tendência clássica de Bocage. Não sendo editada em vida, a tradução reflecte o gosto pessoal e as tendências espirituais do poeta. O manuscrito da tradução só foi publicado em 1905, por Teófilo Braga.ConceitosNomes Singulares CitadosObras
1:1
27/62